Bisogna sempre stare attenti ai falsi amici, anche a quelli linguistici. Nel titolo infatti mi riferisco a quelle parole che in inglese hanno una vera e propria somiglianza con parole italiane ma che in realtà tradotte hanno un significato completamente diverso.
Per esempio la parola parents non significa parenti ma genitori, e ancora canteen non è la cantina bensì la mensa. La lista può proseguire con factory che significa fabbrica e non fattoria; brave, coraggioso e non bravo...
Se ve ne ricordate altri potete aggiungerli nei vostri commenti.
3 commenti:
Io ho un "falso amico" in latino: IMPERATOR non significa IMPERATORE bensì COMANDANTE.
Tirex 101
SOLE è tutto meno che il "nostro" sole! la suola, il fondo, la sogliola...
Anche lo spagnolo ha molti "falsi amici" e alcuni sono anche... molto pericolosi!
Michela
Oggi ho sentito la bidella dire a un bambino che correva nei corridoi di scuola:"Non si corre per i corridoi!" ma allora mi domando perchè si chiamano "corri-doi"?
Posta un commento